第九卷 后记

推荐阅读:最初进化重生都市之我是仙王我的谍战岁月谍影凌云轮回乐园:遍地是马甲凌天剑帝九星霸体诀女富婆的神级村医龙门战神绝世医圣


  
  
  
    好久不见,在下是本书的作者健速。为大家献上回归主线的第九集,也感谢大家的选购。本书的内容是有关逐渐显现的最强侵略者『传说』开始入侵孝太郎的日常生活。具体而言,就是以露丝遭遇的突发状况为主,辅以其他角色面对情人节的各种反应,呈现出丰富多样的内容。透过剧情的安排,平常总是屈居配角的露丝终于成为聚光灯之下的第一女主角。创作本书的过程当中,突然对于翻译作业的过程产生兴趣。『三坪房间的侵略者』目前授权台湾以及韩国,虽然第三种版本出现的可能性相当高,基本上还是以上述两种版本为基准。这部作品是以日语的主词和对话框的种类区别每一个登场人物,大致情况如下:「俺」 …孝太郎『あたし』 …早苗「わらわ」 …提亚「私」 …由莉佳「我」 …奇莉华「わたくし」 …露丝『おいら』 …土偶除此之外,说话的内容以及语气也有区别的能力,在此请容我予以省略。不过前几天突然有个疑问。翻译成别国文字之后,读者是否还能察觉其中的区别呢?就以英文为例好了,代表自己的主词全都是I,直接翻译之后,除了早苗和土偶是『I』,其他人都变成「I」,势必无法区别。而且英文当中区分性别以及社会阶层的语意也不如日文丰富。透过直接交谈或是肢体语言固然可以辨识其中的差别,文字的区别能力显然就极为有限。英文小说常常出现方言或是俚语,或许就是为了弥补文字区别的不足。在下并不想比较哪一种语言比较优秀,纯粹只是沟通的问题。或许在英语使用者的眼中,日本人不常使用表情、肢体语言和语调的抑扬顿挫,纯粹以语言区别一切的做法反而是相当没有效率沟通方式吧。跟欧美人士比较起来,小眼睛平板脸的日本人发展出不需倚靠表情和肢体语言的沟通方式,或许也是理所当然的。结果就是造成了只有文字表述特别多样的语言。台湾版和韩国版的实际情况又是如何呢?手边虽然有几本样书,只可惜在下不谙中文与韩文,看不懂里面的内容,不过应该多少也有将其中的差异性表达出来。相信小说译者一定在大家看不到的地方付出了莫大的努力,这点是可以想象的。至于最后的结论嘛……各位小说译者,辛苦你们了。往后也请多多指教(笑)。这次的后记总共有四页(经过翻译之后,页数应该也会有所变化吧。翻译真是辛苦的工作),差不多该向大家道别了。感谢为本书尽心尽力的编辑同仁,感谢面对天马行空的剧情依然提供精美插画的ポ老师,感谢在我肠枯思竭的时候一起暍两杯的朋友,更感谢以实际行动支持本书的所有读者。第十集的后记再会。二〇一二年一月健速六六闪读 663d.com
    
    

本文网址:https://www.663d.com/xs/31/31416/17431472.html,手机用户请浏览: https://m.663d.cc/31/31416/17431472.html享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报